Quem já visitou Portugal ou tem parentes/ amigos portugueses provavelmente já presenciou alguma situação cômica durante alguma conversa, devido a algum termo “sem sentido” utilizado e/ou reação/resultado inesperado por conta da falha de comunicação entre as partes, na qual a mensagem estava clara para quem falou, mas nem tanto assim para quem escutou.
Isso acontece porque, apesar de ser o mesmo idioma, muitas palavras, mesmo sendo iguais, possuem significados bastante diferentes nos dois países.
Para te ajudar a evitar gafes e situações constrangedoras quando visitar Portugal ou conversar com um português nativo, preparamos uma lista com alguns termos que têm sentidos completamente divergentes em cada um dos lados do Oceano Atlântico.
1- Banheiro
Este é um dos clássicos.
Se estiver passeando e sentir vontade de fazer xixi, não pergunte a um português onde tem um salva-vidas por perto, mas sim onde fica a casa de banho mais perto.
Pois é, banheiro em Portugal se refere a alguém que fica na praia ou piscina para socorrer alguém caso necessário.
2- Cueca
Atenção homens, não digam que estão usando cueca em Portugal. Isso porque este é o termo dado à peça feminina, a “calcinha”. A peça masculina é chamada de boxer pelos lusitanos, o que aqui é um modelo de cueca.
3- Bica
Você com certeza vai querer tomar uma bica em Portugal!
Não, não estamos falando de uma água diretamente da fonte, muito menos de um chute, mas sim de um cafezinho de máquina de pressão, bastante comum em solo lusitano.
4- Canalha
Aqui é um insulto, lá é comum ser utilizado para se referir a um grupo de crianças.
Então não pense que um português é um “sem coração” por falar isso a um jovem.
5- Bicha
Se ouvir alguém reclamando de uma bicha, não pense que a pessoa é homofóbica e preconceituosa. Em Portugal, ela está apenas se referindo a uma fila, algo que nós brasileiros estamos acostumados a enfrentar em vários lugares.
6- Cacete
Aqui vemos outro termo que para nós brasileiros é um tanto agressivo, mas que possui significado bastante inocente em Portugal, sendo equivalente ao tradicional pãozinho francês de todos os dias.
7- Puto
Esta é outra palavra que comumente é direcionada aos mais jovens em Portugal e que os brasileiros podem achar grosseria, mas por lá, é utilizado apenas para chamar um garoto ou um grupo de adolescentes, sem querer ofender ninguém.
8- Pedestre
Essa aqui não tem como ser diferente, né? Pois tem!
Em Portugal este termo é mais pejorativo, remontando a períodos mais antigos em que era utilizado para se referir a plebeus ou soldados de infantaria.
Bem diferente de apenas uma pessoa que está a pé na rua.
9- Gira/ giro
No Brasil, essa palavra é utilizada para se referir ao movimento de algo, sendo um sinônimo de rodar.
Em português de Portugal, este mesmo termo pode ser utilizado como um adjetivo, indicando que algo é bonito, interessante ou engraçado.
10- Durex
Na hora de comprar material escolar ou de escritório no Brasil, não dá para esquecer daquela fita adesiva transparente chamada durex, certo?
Em Portugal, você dificilmente verá alguém com um durex nesses locais, pois lá “Durex” é uma marca muito conhecida de camisinhas. Se estiver precisando da fita, peça por uma “fita cola”.
11- Pica
Calma, calma! No país europeu é uma gíria para injeção, nada de conotação sexual.
12- Propina
Esta aqui mostra uma forte diferença de cultura. Enquanto por aqui ela se refere ao recebimento ilegal de dinheiro, muito relacionada aos casos de corrupção que vemos na TV.
Em terras lusitanas são as nossas tão conhecidas mensalidades de escolas, cursos ou academias, por exemplo.
Quando for visitar Portugal, é fundamental estar atento e buscar conhecimento sobre os costumes distintos entre os países.
Por exemplo, se você é brasileiro, provavelmente se surpreendeu em ter visto algumas palavras neste texto, afinal de contas, algumas delas são de “baixo calão”, porém como pode ver, em território português elas são corriqueiras e utilizadas em situações do cotidiano, em contextos bastante diferentes.
E, além das palavras, alguns hábitos também são bem divergentes entre as duas nações e seus habitantes. Entretanto, este é um tema para outro texto do blog.
Por hora, ficamos por aqui. Até a próxima!